В музее Мясниковского района состоялся открытый разго­вор о новонахичеванском диалекте ар­мянского языка

В районном историко-этнографичес­ком музее состоялся открытый разго­вор о новонахичеванском диалекте ар­мянского языка. В гостях был филолог Арташес Хоренович Даглдиян, человек, который перевел известный словарь К. С. Джалашяна, написал книгу о грамматике ново-нахичеванского диа­лекта, а в настоящее время работает над переводами этно-изданий Х. О. Поркшеяна и М. Г. Люледжияна.

#Газета

Пообщаться с известным специа­листом в данной области собрались жители из разных сел нашего райо­на, зал был полон. И это неудивитель­но: вопросы сохранения языка наших предков волнуют многих людей, ко­торые искренне стараются участвовать в процессе возрождения забытых слов.

Арташес Хоренович обстоятельно рассказал о своей работе, сделал экс­курс в историю языкознания, остано­вился на актуальных проблемах со­хранения местного диалекта. Много было желающих выступить, изложить свою позицию. Разговор получился предметным и очень интересным.

Каждое слово нашего армянского диалекта является источником опре­деленной информации, энергетичес­ки сильным. Мы с радостью вспо­минаем: “Так говорила моя бабуш­ка!”. И сегодня очень важно вернуть практически забытые уже слова в наш лексикон.

Люди активно включились в по­иск таких слов: одни их вспоминают, записывают, другие передают Арташе­су Хореновичу их точное значение. Лингвист внимательно все соотносит, выверяет и вносит в словарь. И ны­нешняя встреча по сути стала продол­жением долгого и тесного сотрудни­чества наших земляков с человеком, посвятившим многие годы своей жиз­ни благому делу — сохранению род­ного языка. Сейчас общими усилия­ми готовится уже третья редакция сло­варя К. С. Джалашяна, которая будет включать в себя 11 тысяч слов.

На встрече поднимались и пробле­мы, требующие решения: сокращение часов преподавания армянского язы­ка в школах, недостаточное финан­сирование издательской деятельнос­ти, не всегда активное содействие в распространении книг местных авто­ров и другие. Но все это поправимо — при наличии доброй воли, настой­чивости и координации совместных усилий.

К мероприятию работники музея подготовили выставку, видео-матери­алы о людях, писавших на нор-нахи­чеванском диалекте, были и выступ­ления современных авторов, в част­ности, Г. Хаспекяна.

— Лингвистические исследования, словари, переводы — дело, конечно, нужное и важное, — сказал в завер­шение беседы А. Х. Даглдиян, но есть еще одна составляющая, без которой невозможно выполнить поставлен­ную задачу. И в этой связи хочу об­ратиться к старшему поколению, ба­бушкам, дедушкам, мамам, папам: “Пожалуйста, при общении в семье говорите со своими детьми, внука­ми, правнуками на нашем местном диалекте, это единственное условие сохранения языка наших предков, переселившихся на донскую землю почти два с половиной века назад и сумевших передать потомкам родную речь. Теперь эту почетную миссию предстоит выполнить нынешнему по­колению”.

Как показывает практика, такие встречи специалистов, писателей с читателями очень полезны, а потому плодотворное сотрудничество будет продолжено.

К. КАРОТКИЯН

На снимке: участники встречи вместе с А. Х. Даглдияном

Заря