В районном историко-этнографическом музее состоялся открытый разговор о новонахичеванском диалекте армянского языка. В гостях был филолог Арташес Хоренович Даглдиян, человек, который перевел известный словарь К. С. Джалашяна, написал книгу о грамматике ново-нахичеванского диалекта, а в настоящее время работает над переводами этно-изданий Х. О. Поркшеяна и М. Г. Люледжияна.
Пообщаться с известным специалистом в данной области собрались жители из разных сел нашего района, зал был полон. И это неудивительно: вопросы сохранения языка наших предков волнуют многих людей, которые искренне стараются участвовать в процессе возрождения забытых слов.
Арташес Хоренович обстоятельно рассказал о своей работе, сделал экскурс в историю языкознания, остановился на актуальных проблемах сохранения местного диалекта. Много было желающих выступить, изложить свою позицию. Разговор получился предметным и очень интересным.
Каждое слово нашего армянского диалекта является источником определенной информации, энергетически сильным. Мы с радостью вспоминаем: “Так говорила моя бабушка!”. И сегодня очень важно вернуть практически забытые уже слова в наш лексикон.
Люди активно включились в поиск таких слов: одни их вспоминают, записывают, другие передают Арташесу Хореновичу их точное значение. Лингвист внимательно все соотносит, выверяет и вносит в словарь. И нынешняя встреча по сути стала продолжением долгого и тесного сотрудничества наших земляков с человеком, посвятившим многие годы своей жизни благому делу — сохранению родного языка. Сейчас общими усилиями готовится уже третья редакция словаря К. С. Джалашяна, которая будет включать в себя 11 тысяч слов.
На встрече поднимались и проблемы, требующие решения: сокращение часов преподавания армянского языка в школах, недостаточное финансирование издательской деятельности, не всегда активное содействие в распространении книг местных авторов и другие. Но все это поправимо — при наличии доброй воли, настойчивости и координации совместных усилий.
К мероприятию работники музея подготовили выставку, видео-материалы о людях, писавших на нор-нахичеванском диалекте, были и выступления современных авторов, в частности, Г. Хаспекяна.
— Лингвистические исследования, словари, переводы — дело, конечно, нужное и важное, — сказал в завершение беседы А. Х. Даглдиян, но есть еще одна составляющая, без которой невозможно выполнить поставленную задачу. И в этой связи хочу обратиться к старшему поколению, бабушкам, дедушкам, мамам, папам: “Пожалуйста, при общении в семье говорите со своими детьми, внуками, правнуками на нашем местном диалекте, это единственное условие сохранения языка наших предков, переселившихся на донскую землю почти два с половиной века назад и сумевших передать потомкам родную речь. Теперь эту почетную миссию предстоит выполнить нынешнему поколению”.
Как показывает практика, такие встречи специалистов, писателей с читателями очень полезны, а потому плодотворное сотрудничество будет продолжено.
К. КАРОТКИЯН
На снимке: участники встречи вместе с А. Х. Даглдияном