К 245-ЛЕТИЮ ОБРАЗОВАНИЯ АРМЯНСКИХ ПОСЕЛЕНИЙ НА ДОНУ. ЖИВОЙ РОДНИК

Родной язык — это сердце и душа народа, его генетический код, зашифрованный в сло­вах, это живой родник, из которого мы черпа­ем мудрость и знания предыдущих поколений, выраженные в разных формах: в стихах, пес­нях, пословицах, поговорках, крылатых выра­жениях, традициях и обычаях.

#Газета

Родной язык непосредственно связан с историей, культурой и национальным самосознанием народа. Именно с помощью родного языка происходит форми­рование национальной идентичности ребенка, позна­ние окружающего мира, исторического и культурного наследия предков.

Знание родного языка, его использование на быто­вом уровне помогает сохранить памятники словесной культуры, традиции, обычаи, доставшиеся нам от на­ших дедов и прадедов. В словарном составе родного нам новонахичеванского (крымского) диалекта, отраже­ны духовные ценности, менталитет, нравственные иде­алы и своеобразие культурно-исторического опыта на­шей небольшой общины.

Наш диалект — это кладезь мудрых изречений, афо­ризмов, пословиц и поговорок, метких наблюдений и особенного тонкого юмора, не переводимого на другие языки. Именно поэтому переводы на русский язык про­изведений Рафаэла Патканяна, Аршака Поповяна и дру­гих писателей, создававших свои произведения на на­шем диалекте, переводы стихов, песен, поговорок и по­словиц, собранных Хачересом Поркшеяном, Шагеном Шагиняном, Кеворком Джалашьяном, лишены яркости, сочности и образности, свойственных диалекту. Самое время, чтобы вспомнить мудрое изречение далеких предков: “Перевод — это как роза под стеклянным кол­паком — розу видно, а запаха нет”. Только зная родной язык и умея читать на нем, можно в полной мере насла­диться богатством, красочностью и выразительностью новонахичеванского диалекта.

Предыдущие поколения нашей общины проделали огромный труд по сохранению родного языка. Находясь в чужеродном окружении на протяжении многих столе­тий и постоянно подвергаясь агрессивному влиянию раз­ных языков, они сумели сберечь его, пронесли через века и передали потомкам. Даже многочисленные лек­сические заимствования из других языков не смогли поколебать основу диалекта — его грамматику, мощный каркас, на котором зиждется все языковое здание.

Пройдя через многовековые испытания, наша общи­на столкнулась в настоящее время лицом к лицу с ост­рой проблемой сохранения родного языка. По необъяс­нимой причине сложилась весьма странная ситуация, когда взрослые между собой говорят по-армянски, а с маленькими детьми — по-русски. Такое поведение, на мой взгляд, неприемлемо, поскольку родной язык — это социально-общественное явление, которое, как и ре­лигия, традиции, обычаи, уклад жизни, может переда­ваться только от поколения к поколению, а когда нару­шается преемственность, то язык умирает.

Если нам не удастся передать детям и внукам язы­ковые навыки, привить любовь к родному языку, научить сегодняшних детей говорить в быту на родном языке, то последующие поколения не сумеют сохранить наш ди­алект. Вместе с гибелью диалекта нарушится языковая, историческая и культурная преемственность, оборвется незримая духовная нить, соединяющая нас с предками, вследствие чего разрушится единое для нашей общины энерго-информационное поле, связывающее нас с ушед­шими поколениями.

Такой катастрофический поворот событий приведет со временем к полной ассимиляции с потерей нацио­нальной и культурной идентичности, утрате всех черт и особенностей, свойственных представителям нашей об­щины, а затем наступит время, когда будет полностью утрачен первичный национальный и поведенческий об­лик. В конечном итоге последующие поколения нашей общины полностью растворятся среди преобладающего этнического большинства и ничем не будут отличаться от общей массы людей. Говоря простыми словами, за­быв родной язык, мы потеряем себя как представители армянского этноса.

Тем не менее, следует признать, что мы живем в бы­стро развивающемся и меняющемся мире, в котором в результате процессов глобализации происходит сокра­щение языкового разнообразия, что приводит к реаль­ной угрозе исчезновения различных языков и диалектов, в том числе и нашего новонахичеванского. Языковое мень­шинство, находясь на стадии двуязычия, постепенно пе­реходит к использованию только одного языка — языка большинства, доминирующего в политической и соци­ально-экономической сферах, отказываясь при этом от использования родной речи или диалекта.

В качестве примера можно привести ситуацию с осе­тинским языком. Несколько лет назад в Северной Осе­тии был проведен опрос среди первоклассников корен­ной национальности в школах города Владикавказа. Вы­яснилось, что только 10-15%, в отдельных школах 20% первоклассников, говорят на родном осетинском языке, остальные 80-90% используют в своей речи только рус­ский язык.

Если мы проведем подобный опрос среди первокласс­ников армянской национальности в школах Мясников­ского района и Ростова-на-Дону, то, вероятнее всего, мы получим сопоставимые показатели.

Русский язык присутствует во всех сферах нашей жиз­ни: он и в художественных произведениях, и в средствах массовой информации, и в интернете, и в социальных сетях, а родной диалект живет и существует только в на­шей речи. Произведения, написанные на нашем диалекте не в счет, поскольку только единицы могут их прочитать, а со временем их число будет только сокращаться.

Перед нами стоит нелегкая задача — как сохранить родной язык в современных условиях, когда диалект на­шей небольшой этнической группы подвергается мощ­ному влиянию русского языка, который постепенно вы­тесняет из речи наш диалект. Ответ очень прост, он ле­жит на поверхности и всем известен.

Если мы не хотим потерять язык наших предков, преж­де всего, взрослые должны разговаривать в семье с детьми на родном языке, даже если они отвечают по- русски. Дети в любом случае выучат русский язык, и будут знать его в совершенстве. Мы, представители старшего поколения, знавшие до поступления в школу только свой диалект и не говорившие по-русски, выу­чили великий и могучий русский язык, и сегодня пре­красно владеем им и любим его, равнозначно исполь­зуя в своей речи оба языка.

Когда дети лишены в семье живого общения на род­ном языке, то никакие программы по сохранению языка, никакие факультативные занятия в школе не заставят их говорить в быту на родном языке. При отсутствии та­кого общения в семейном кругу, дети, даже посещая специальные занятия, в лучшем случае будут знать род­ной диалект на очень низком уровне, и не будут пользо­ваться им в речи, а в худшем — не будут знать совсем.

Общение в семье на родном языке необходимо для создания благоприятных условий, которые помогут де­тям вырасти билингвами, двуязычными людьми, сво­бодно владеющими как родным диалектом, так и рус­ским языком.

Очень важно знать, что двуязычие, имеет как при­кладное, так и медицинское значение. В свое время, в разных странах, в частности, во Франции, Финляндии, Германии, проводились эксперименты для выяснения отличий в работе мозга человека, свободно владеюще­го двумя языками, от мозга человека, владеющего только одним языком. Ученые пришли к выводу, что активное владение двумя языками благотворно влияет на функ­ционирование мозга и на его здоровье, способствует укреплению связей между нейронными клетками, отве­чающими за память, концентрацию внимания, развитие творческого и аналитического мышления. Причем, дву­язычие не только укрепляет существующие нейронные связи, но и способствует созданию новых, что делает мозг более пластичным и способным к обучению на про­тяжении всей жизни.

По мнению ученых, билингвы обладают неоспори­мым преимуществом перед монолингвами, владеющи­ми только одним языком. У двуязычных людей лучше память и навыки механического запоминания, а ведь это именно то, что нужно молодым людям и девушкам, обучающимся в школе, высших учебных заведениях, или работающих по выбранной профессии, им надо только с умом и с пользой для себя распорядиться таким пре­имуществом.

Согласно исследованиям, у двуязычных людей уве­личивается объем серого вещества, отвечающего за сенсорное восприятие: память, зрение, слух, эмоции и речь. Кроме того, наблюдается улучшение связи меж­ду правым и левым полушариями мозга, что приводит к укреплению причинно-следственных связей.

Медицинское значение двуязычия заключается в том, что человек, равнозначно использующий в своей речи два языка, в меньшей степени подвержен таким стар­ческим заболеваниям, как деменция и болезнь Альцгей­мера. Постоянный переход с одного языка на другой сти­мулирует работу мозга, держит его в напряжении, не дает расслабиться и стареть раньше времени, помогая тем самым поддерживать умственные способности на высо­ком уровне. Кроме того, позволяет задержать начало старческого слабоумия на четыре-пять лет.

Взрослые, считающие наш диалект ненужным и бес­полезным, не способствуют обучению юного поколения родному языку и тем самым лишают своих детей и вну­ков возможности иметь вышеназванные преимущества. А всего то и надо проявить ответственность за буду­щее детей и разговаривать с ними в семье на родном языке, обеспечив, таким образом, долгую жизнь наше­му диалекту.

Арташес ДАГЛДИЯН, лингвист, преподаватель, переводчик

Фото: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Armenian_mosaic-inscr_at_Jerusalem.jpg/220px-Armenian_mosaic-inscr_at_Jerusalem.jpg

Заря